В Театре Наций перевернут китайскую сковороду

В Театре Наций перевернут китайскую сковороду

Это – элемент спектакля «Я не убивала своего мужа», премьера которого намечена на 10 сентября.

С этой работой на российской сцене дебютирует 32-летний Дин Итэн, до того успешно работавший и в родном Пекине, и в Европе. Свой творческий метод он называет «новой кодификацией», и базируется он на объединении сценических традиций Востока и Запада. Отечественному зрителю его театральные работы пока не знакомы, однако лакуну смогут заполнить зрители Тихоокеанского фестиваля, где покажут свежую постановку Итэна «Сирано де Бержерак» из репертуара Национального театра Китая.

В основе московской премьеры – сатирический роман Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь». Это тот случай, когда комментарий требуется уже к заглавию (интересно, что роман был экранизирован в 2016 году и шёл в мировом прокате под названием «Я не мадам Бовари» – как мы убедимся ниже, не вполне справедливо). Пань Цзиньлянь – героиня нескольких памятников китайской литературы, известная тем, что на пару с любовником убила своего мужа; и хотя авторы XX века предпринимали попытки ревизии образа, в быту имя этой женщины стало синонимом коварства и разврата. Именно такие обвинения обрушиваются на голову главной героини, селянки Ли Сюэлянь – причём исходят они от бывшего мужа, давшего ей фиктивный (как оказалось, не очень) развод. Помимо бытового, конфликт имеет социальную плоскость: история с разводом затевалась, чтобы обойти закон об ограничении рождаемости. Ли решает во что бы то ни стало восстановить справедливость и своё доброе имя – даже если ради этого придётся дойти до самых высоких чинов и потратить два десятилетия жизни.

«В этой истории много китайской специфики, – говорит режиссёр Дин Итэн, – но она будет понятна людям любой национальности, потому что, во-первых, наш спектакль про человеческие чувства, а во-вторых, про поиск правды. Работая над постановкой, я старался соединить китайскую литературную основу, многовековые традиции китайского театра и “загадочную русскую душу”, которой так щедро со мной делились артисты. В итоге получился очень весёлый спектакль — с яркими костюмами, китайскими музыкальными инструментами и многочисленными актёрскими трюками».

Состав творческой команды вполне отвечает требованиям «новой кодификации». Помимо режиссёра, в ней состоит китайский художник-постановщик Лю Кэдун и педагог пекинской оперы Цзян Шуюань. В то же время за костюмы отвечает Ольга Шаишмелашвили, видеоарт готовит Денис Солнцев, а музыку пишет Ванечка (Оркестр приватного танца). 

Доминируют всё же китайские народные мотивы; так, сообщается, что декорация выполнена в форме перевёрнутой сковороды-вок, что, согласно китайским поверьям, символизирует разрыв отношений.

Главную героиню сыграет Мария Смольникова; в постановке также заняты Максим Мальцев, Александр Матросов, Рустам Ахмадеев, Александр Якин, Елена Морозова, Юлия Чуракова и Сэсэг Хапсасова.

Спектакль «Я не убивала своего мужа» можно оценить как новый этап русско-китайского театрального диалога. В последнее время он разворачивается в формате своеобразного «культурного обмена»: так, Никита Кобелев попробовал раскрыть драматические коллизии романа Мо Яня «Лягушки» (входит в репертуар Псковского театра драмы им. А. С. Пушкина), а выпускница ГИТИСа Ланьбо Цзяо взялась за Островского в Доме Островского, выпустив в конце прошлого сезона «В чужом пиру похмелье». Другая выпускница ГИТИСа, Ичэнь Лю поставила пьесу китайского классика Лао Шэ «Чайная» на сцене театра Et Cetera.

Фото: сайт Тетра Наций

Источник: journal.theater